رایت می: نگاهی متفاوت به خدمات ویرایش و ترجمهٔ تخصصی

0

اگر دانشجو، دانش‌آموز یا فردی باشید که به‌نوعی با دانش، علم، تحقیق و دنیای اطلاعات و ارتباطات در رفت‌وآمد است، قطعا و حتما سر و کارتان به زبان انگلیسی و ترجمه افتاده است.

برای دسترسی به منابع درجهٔ یک دنیا در زمینه‌های علمی مختلف، ارائهٔ تحقیقات و پژوهش‌های علمی در ابعاد بین‌المللی و رفع هزاران نیاز علمی، ارتباطی و آموزشی به فن ترجمه نیازمند هستید.

این روزها که تقریبا نسخهٔ آنلاین همه چیز وجود دارد، روی کار آمدن وب‌سایت‌های ترجمهٔ اینترنتی هم جای تعجبی ندارد. اما زمانی می‌توانید به یک سایت ترجمهٔ تخصصی آنلاین اعتماد کنید که خدمات و امکانات آن شما را به دریافت خروجی باکیفیت و کاربردی دل‌گرم کند.

رونیکس

در حوالی سال ۱۳۹۷، تیم رایت می (WriteMe) با شناخت این نیاز از بازار پا به میدان گذاشت.

داستان رایت می از کجا شروع شد؟

هر کسب‌وکاری تنها در صورتی می‌تواند نام موفقیت را یدک بکشد که در جریان یک بازی برد-برد، برای صاحبان خود و مشتریانش سود و ارزش بیافریند.

این نگاه در رایت می باعث شده است تا برای دور هم جمع کردن تیمی حرفه‌ای از بهترین مترجمان، اساتید دانشگاه و زبان‌شناسان دعوت به عمل آید و هستهٔ مرکزی تیم با محوریت تخصص، تجربه و شوق به کار در زمینه ترجمه پایه‌گذاری شود.

مترجمان رایت می با حداقل ۲ سال سابقهٔ کار حرفه‌ای، برای سنجش از دریچه‌های مختلفی عبور می‌کنند. نخست اینکه باید از نظر رزومهٔ کاری و شخصی موردقبول تیم مرکزی که متشکل از اساتید و فارغ‌التحصیلان زبده است، قرار گیرند.

سپس نیاز به شرکت در آزمون‌های عمومی و تخصصی به وجود می‌آید و هر مترجم باید با کسب حد نصاب قبولی از آزمون‌های استاندارد رایت می وارد مجموعهٔ بزرگی شود که از زمان فعالیت تا کنون صدها پروژه را به‌صورت آنلاین و با سرعت و دقت هرچه تمام‌تر پیش برده است. رایت می به‌دنبال جذب نیروهای پویا و فعالی است که از تمرین‌ها، آزمون‌های دوره‌ای و کارگاه‌های آموزشی استقبال می‌کنند.

مترجمان و ویراستاران رایت می تنها در رشته‌های مرتبط با زبان‌ انگلیسی تحصیل نکرده‌اند، بلکه اعضای این تیم گلچینی از متخصصین و کارشناسان رشته‌های مختلف هستند تا در مواقع لزوم بتوانند با ترجمه تخصصی متون، نیازهای مختلف مراجعین را رفع کنند.

رایت می در بازار ترجمه به‌دنبال چیست؟

بازار ترجمه محتوا

ترجمه مهارتی عملی است یعنی در مسیر ترجمه نیاز به استفاده از سبک، زبان وشیوه‌ای مخصوص برای هر متن وجود دارد.

به همین خاطر اگر قرار است که در کار ترجمه موفق باشید و از تحویل انواع ترجمه کتاب، ترجمه متن، ترجمه مقالات و… سربلند بیرون بیایید باید مدام در حال یادگیری، مطالعه و قوی کردن مهارت خود باشید.

گفته‌ می‌شود که رئیس جمهور آمریکا، دونالد ترامپ دایرهٔ لغاتی معادل با ۳۰ هزار واژه دارد و این موضوع در خروجی کلامش کاملا هویداست. نتیجهٔ بسیاری از ترجمه‌ها هم بی‌شباهت به صحبت کردن و شیوهٔ سخنرانی ترامپ نیست.

علت این است که به‌صرف دانستن زبانی خارجی به مترجمی خبره بدل نخواهید شد. مترجم خبره کسی است که اگر با زبان مادریِ زبانی که ترجمه می‌کند پا به این دنیا می‌گذاشت، دقیقا همان متنی را می‌نوشت که اکنون در حال ترجمهٔ آن است.

برای داشتن زبانی شیوا و فصیح باید دایرهٔ لغات گسترده‌ای داشت. افزایش سطح دایرهٔ لغات در فرد زمانی به وجود می‌آید که در زمینه‌ای که می‌نویسد یا صحبت می‌کند، مطالعه و تخصص داشته باشد.

حاصل توانمندی شخصی در فهم مطالب و انتقال رسای اندیشه‌اش به دیگران چیزی نیست جز تعریف سواد، و سواد دقیقا همان چیزی است که رایت می در تیم نویسندگانش به‌دنبال آن می‌گردد.

بهترین مترجم کسی نیست که زبان انگلیسی یا هر زبان خارجی دیگری را به‌خوبی صحبت کند و متوجه شود، بهترین مترجم کسی است که توانایی انتقال مفاهیم به زبانی روان و جذاب را دارد.

از سوی دیگر، توانایی و هوشمندی برای پیش‌برد کارها زمانی حاصل می‌شود که روند یادگیری به‌طور مداوم ادامه داشته باشد.

این موضوع مصداق برنامهٔ آموزشی «یادگیری توقف‌ناپذیر» رایت می است که در خلال آن، نیروهای کاری به‌طور مداوم در کارگاه‌های آموزشی دوره‌ای شرکت می‌کنند و بازخورد این آموزش برای تضمین یادگیری در قالب آزمون‌ پیگیری می‌شود.

راهکارها و خدمات تخصصی رایت می

خدمات رایت می

یافتن مترجمی که صد در صد قابل‌اعتماد باشد، کار دشواری است.

رایت می به‌واسطهٔ حضور چندین سالهٔ اعضای تیم هسته‌ای خود در فضای علمی، آموزشی و حرفه‌ای متوجه شده است که فضای وب فارسی نیاز جدی به بستری برای ترجمهٔ آنلاین دارد. نیروهای متعددی در سطح فضای مجازی اقدام به ترجمه مقالات تخصصی و متون علمی می‌کنند، اما نتیجهٔ نهایی معمولا چیزی نیست که باید باشد. زیرا متن نهایی توسط فردی که در حوزهٔ مربوطه تخصص دارد، بررسی نمی‌شود و ویرایش نهایی به‌درستی صورت نمی‌گیرد.

با در کنار هم قرار گرفتن مترجمانی که در حوزه‌ها و رشته‌های مختلف دارای تخصص و دانش هستند، امکان توسعه‌ی طیف فعالیت‌ها در حوزهٔ ترجمه بیش از پیش خواهد شد.

روند ترجمهٔ متون مشتریان در رایت می زمانی شروع می‌شود که آنها با ثبت سفارش خود به‌صورت آنلاین و حتی بدون نیاز به تماس تلفنی، این تیم را برای همکاری انتخاب می‌کنند.

از این لحظه به بعد مترجم شروع به کار می‌کند و هر پروژهٔ ترجمه توسط مدیر پروژه‌ای اختصاصی تحت نظر قرار می‌گیرد.

مشتریان می‌توانند از طریق مدیر پروژه با مترجم در ارتباط باشند. درنتیجه با جلوگیری از بروز سوءتعبیرها و سوءتفاهم‌ها درطول کار، رفاه حال مشتری و مترجم تأمین می‌شود.

ارتباطات اعضای هر پروژه که مدیر پروژه، مشتری و مترجم را در بر می‌گیرد، در چرخه‌ای سالم و منظم باعث می‌شود تا خواستهٔ همهٔ افراد حاضر در پروژه در نظر گرفته شود.

یعنی نه مشتری دچار نارضایتی از زمان، شکل تحویل، کیفیت ترجمه و… می‌شود و نه مدیر پروژه مدام تحت فشار پاسخ‌گویی برای کم‌وکاستی‌های کار قرار می‌گیرد.

علت این است که ارتباطی مؤثر میان همهٔ اعضا شکل می‌گیرد و طی آن مترجم با درک درست از خواستهٔ مشتری، پروژه‌ای شسته‌ورفته تحویل می‌دهد.

ازجمله خدماتی که در تحویل پروژه‌ها در نظر گرفته می‌شود: امکان تحویل بخش‌به‌بخش کار برای پروژه‌های طولانی، دریافت هزینهٔ پروژه‌های حجیم به‌صورت اقساط، تحویل فایل ترجمه در قالب موردنظر مشتری (مثلا وُرد یا هر فرمت دیگری) و پشتیبانی ۲۴ ساعتهٔ تیم رایت می است.

تیم پشتیبانی رایت می در تمام روزهای هفته با مشتریان در ارتباط است. وجود ارتباط پیوسته مانع از شکل‌گیری نگرانی‌هایی می‌شود که به‌واسطهٔ عدم وجود ارتباط رو در رو، در ذهن برخی ایجاد می‌شود. پشتیباتی مداوم ازجمله مزایایی است که هر کسب‌وکار آنلاینی برای ارائهٔ تضمین به مشتریان خود باید در خدماتش لحاظ کند.

این اصل در رایت می بسیار محترم است و نیروهای پشتیبانی همواره در خدمت مشتریان هستند.

نرخ خدمات رایت می و هزینهٔ ترجمه تا‌به‌حال همه‌ٔ ذی‌نفعان پروژه ازجمله مدیران پروژه، مترجمان و مشتریان را راضی نگه داشته است. رایت می برای پروژه‌های مختلف با ابعاد گوناگون، تخفیفات و شرایط خاصی را در نظر می‌گیرد. چرخهٔ مالی در این تیم شفاف و سالم است و تاکنون نه مشتریان بابت هزینه‌ها اعتراضی داشته‌اند و نه مترجمان و نیروهای دیگر دلخوری یا نارضایتی را تجربه کرده‌‌اند.

فرآیند انجام سفارشات و کنترل کیفیت در رایت می

فرایند سفارش ترجمه

بروز خطا و اشتباه در هر سیستمی موجب اصطکاکاتی می‌شود که فرایند کار را کند می‌کند.

در یک مجموعهٔ کند فقط مشتریان متضرر نمی‌شوند، بلکه تمام نیروهای کاری دیگر همچون مترجمان نیز در پیشبرد پروژه‌‌های خود، دریافت دستمزد و… دچار مشکلاتی می‌شوند که روند کار با مجموعه را برایشان نامطلوب می‌کند.

راه چاره برای جلوگیری از بروز چنین وضعیتی، چیزی جز اجرای کنترل کیفیتی که مراحل آن با کیفیت و دقت طراحی شده‌اند، نیست. در رایت می هر پروژه با نظارت مدیر آن به جریان می‌افتد. یعنی مدیر پروژه با ارزیابی دشواری و حوزهٔ تخصصی متن، آن را در اختیار مترجمان محترم قرار می‌دهد و سفارش ترجمه را با در نظر داشتن قیمت ترجمه و موعد تحویل ثبت می‌کند.

بهترین مترجم یا ویراستار برای هر پروژه‌ای، شخصی است که در آن زمینه دارای تخصص باشد. بعد از ایجاد پیوند میان مترجم/ویراستار و پروژه، فرایند ترجمه آغاز می‌شود. درطول ترجمه، مدیر پروژه همچون پلی میان مشتری و مترجم قرار می‌گیرد و همچنین پشتیبانان رایت می، به‌طور مداوم پاسخگوی پرسش‌ها و نیازهای مشتریان هستند.

ارتباط میان مشتری و تیم ترجمه باعث کاهش ضریب خطاها و بالا رفتن کیفیت کار می‌شود. تمام این مراحل به‌صورت آنلاین انجام می‌شوند و به همین خاطر است که رایت می مجموعه‌ای شاخص در زمینهٔ ترجمهٔ تخصصی و عمومی شناخته می‌شود. مجموعهٔ رایت می برای واژه‌ها احترام زیادی قائل است، به همین خاطر بررسی و بازنگری را مترادف هم نمی‌داند و هر یک را طی مرحله‌ای جداگانه در روند ترجمه پیگیری می‌کند.

بعد از تحویل متن تایپ‌شده از سوی مترجم، کار وارد مرحلهٔ بررسی می‌شود تا اشکالات احتمالی مترجمان مانند عدم‌انطباق ترجمه، معانی، قواعد دستوری و ویرایشی از سوی خود آنها اصلاح شود.

سپس مرحلهٔ بازنگری آغاز می‌شود و شخصی به‌جز مترجم مجددا متن را مطالعه و در صورت نیاز اصلاح می‌کند. مرحلهٔ بعدی مرور است. اگر طبق نیاز مشتری، پروژه شامل مرور مجدد نیز باشد، کیفیت محتوای نهایی در این مرحله بررسی و از سوی رایت می تضمین می‌شود.

در این مرحله نیز فرایند مرور را شخص دیگری برعهده دارد. چنانچه نیاز به اصلاح وجود داشته باشد، تغییرات نهایی در مرحلهٔ آخر اعمال می‌شوند.

به‌طور کلی ارزیابی هر سفارش در ۴ مرحله انجام می‌شود:

  • بررسی؛
  • بازنگری؛
  • مرور؛
  • اصلاح و ویرایش.

فرقی نمی‌کند، پروژه‌ای که به رایت می‌ سپرده می‌شود ویرایش مقالات انگلیسی، ترجمهٔ فوری و ترجمهٔ مقاله باشد یا ترجمهٔ کتاب و ویرایش مقاله یا…. در هر حال ۴ مرحلهٔ فوق برای هر کاری رعایت می‌شوند.

رایت می در تمام سال‌های فعالیت خود به رعایت حریم خصوصی و امنیت داده‌ها و اطلاعات مشتریان، مترجمان و به‌طور کلی اعضای خود توجه ویژه‌ای داشته است. نادیده گرفتن حریم خصوصی اعضای تیم و مشتریان در درجهٔ نخست نوعی بی‌احترامی به هستهٔ مرکزی مجموعه و زیر پا گذاشتن ارزش‌هایی است که باعث تپش قلب رایت می شده‌اند.

کلام آخر

برای اینکه درک و تصور درستی از رایت می داشته باشید، بهتر است به مجموعه‌ای فکر کنید که به رفاه حال تمام اعضای خود می‌اندیشد و معتقد است که این همکاری، تلاش، دانش و از همه مهم‌تر عشق به کار است که نهایتا به تشکیل خانواده‌ای پویا و پرشور می‌انجامد.

دروازه‌های ایجاد تحول در خدمات ترجمه به‌صورت آنلاین، چندی است که به روی کاربران گشوده شده است. انتخاب از میان گزینه‌های موجود تنها زمانی آسان خواهد شد که خدمات دریافتی از یک مجموعه با گزینه‌های دیگرِ در دسترس متفاوت باشد.

رایت می می‌خواهد در کسب‌وکار خود برنده باشد، اما جشن این پیروزی تنها زمانی شادی‌آور و پرشکوه خواهد بود که مشتریان در کنار تیم رایت می باشند، نه درمقابل آن.

رایت می نمی‌گوید که مشتری، ارباب‌رجوعی است که باید تمام و کمال به او رسیدگی شود، بلکه معتقد است که مشتریان، دوست، همکار و شریک مجموعه هستند. افرادی که به‌دنبال خدمات ترجمه و ویرایش با نتیجه‌ای مطلوب هستند، تنها چند کلیک با وب سایت رایت می فاصله دارند.

برای ورود به رایت می کلیک کنید: سایت ترجمه تخصصی آنلاین رایت می

هشدار! این مطلب صرفا برای آشنایی شما با کسب‌وکار مهمان منتشر شده است و سایت چطور هیچ مسئولیتی را در رابطه با آن نمی‌پذیرد. اطلاعات بیشتر
ارسال دیدگاه

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.